免费领取1对1视听体验

立即领取

外教读睡前故事 | 小王子 The Little Prince 第25章

2025-08-04 18:20:33  ·  VIPKID官网

外教读睡前故事 | 小王子 The Little Prince 第25章



承诺

VIPKID睡前系列的所有故事和诗歌均由拥有多年辅导经验的北美优质外教精心挑选,特别适合4-12岁正在学习英语的孩子。

所有朗读故事或诗歌的外教均经过严格口语测试,发音标准


《小王子》The Little Prince 讲述的是一个美丽的伤感故事。它不是普通意义上的童话,而是将无数哲理融入其中的“哲理童话”。


飞行员“我”因为飞机出了故障,被迫降落在远离人烟的撒哈拉沙漠上,这时一个神秘可爱的小男孩出现了,执拗地请“我”给他画一只绵羊。他就是小王子,纯洁、忧郁,住在被称作B-612 小星球,是那个小星球唯一的居民……


《小王子》不仅赢得了儿童读者,也为成年人所喜爱它所表现出的讽刺与幻想,真情与哲理,使之成为法国乃至世界上最为著名的一部童话小说。


跟着VIPKID北美外教Kevin老师一起来读【Chapter25 第25章】,喝完水,“我”和小王子坐下聊天。聊天中,“我”发现他竟然一直会脸红,这是为什么?

单词卡

Vocabulary Card

 Tender ['tɛndɚ]

 adj. 温柔的;脆弱的;幼稚的;难对付的

 v. 提供,偿还;变柔软

 

 Thousand ['θaʊznd]

 n. 一千;一千个;许许多多

 adj. 成千的;无数的


"Men," said the little prince,"set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round…"

“那些人们,拼命往快车里挤,但是却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来来回回地转圈子……”小王子说道。

 

And he added: "It is not worth the trouble…"

他接着又说:“这没有必要……”

 

The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming…

我们终于找到的这口井,和撒哈拉的那些井不同,它们只是一些在沙漠中挖的洞。这口井则很像村子中的井,可是这里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。

 

"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope…"

“真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子……”

 

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就像是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。

 

"Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing…"

“你听了吗?”小王子说:“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”

 

"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."

我不愿让他费劲,对他说:“让我来干吧,这活对你太重了。”

 

I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there-- happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

我慢慢地把水桶提到井栏上,稳稳地放在那里,耳朵里还响着辘轳的歌声。从依然还在晃荡的水面上,我看见太阳的影子在跳动。

 

"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink…"

“我正需要喝这种水。”小王子说:“给我喝点……”

 

And I understood what he had been looking for.

这时我才明白了他所要寻找的是什么!

 

I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. 

我把水桶提到小王子的嘴边,他闭着眼睛喝水,就像过节一样开心。


This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. 

这水可不只是一种饮料这么简单,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。


It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

它像是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品闪耀着幸福的光彩。

 

"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden-- and they do not find in it what they are looking for."

“你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西……”

 

"They do not find it," I replied.

“他们是找不到的。”我回答道。

 

"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."

“然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的……”

 

"Yes, that is true," I said.

“一点不错。”我回答道。

 

And the little prince added: "But the eyes are blind. One must look with the heart…"

小王子又加了一句:“眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。”

 

I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?

我喝了水,痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过呢?

 

"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:“你应该实践你的诺言。”

 

"What promise?"

“什么诺言?”

 

"You know-- a muzzle for my sheep… I am responsible for this flower…"

“你知道……给我的小羊一个嘴套子……我要对我的花负责的呀!”

 

I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:

我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说:

 

"Your baobabs-- they look a little like cabbages."

“你画的猴面包树,有点像白菜……”

 

"Oh!"

“啊!”

 

I had been so proud of my baobabs!

我还为我画的猴面包树感到骄傲呢!

 

"Your fox-- his ears look a little like horns; and they are too long."

“你画的狐狸……它那双耳朵……有点象犄角……而且又太长了!”

 

And he laughed again.

这时,他又笑了。

 

"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."

“小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”

 

"Oh, that will be all right," he said, "children understand."

“啊!这就行了。”他说:“孩子们认得出来。”

 

So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.

我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受:

 

"You have plans that I do not know about," I said.

“你的打算,我一点也不知道……”

 

But he did not answer me. He said to me, instead:

但是,他不回答我,他对我说:

 

"You know-- my descent to the earth…Tomorrow will be its anniversary."

“你知道,我落在地球上……到明天就一周年了……”

 

Then, after a silence, he went on:

接着,沉默了一会儿,他又说道:

 

"I came down very near here."

“我就落在这附近……”

 

And he flushed.

此时,他的面颊绯红。

 

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me:

我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的心酸。这时,我产生了一个问题:

 

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you-- a week ago-- you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on your way back to the place where you landed?"

所以我第一次遇见你的那个早晨并不是偶然的——就在一周前——你一个人在那里徘徊,就一个人,距离有人住的地方一千多英里?你是回到你降落的地方吗

 

The little prince flushed again.

小王子的脸又红了。

 

And I added, with some hesitancy:

我犹豫不定地又说了一句:

 

"Perhaps it was because of the anniversary?"

“可能是因为周年纪念吧?……”

 

The little prince flushed once more. He never answered questions--but when one flushes does that not mean "Yes"?

小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是脸红,就等于说“是的”, 对吧?

 

"Ah," I said to him, "I am a little frightened--"

“啊!”我对他说:“我有点怕……”

 

But he interrupted me.

但他却回答我说:

 

"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening…"

“你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚上再来……”

 

But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed…

但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的……


更多惊喜:

回复【小王子】就能收到VIPKID北美外教朗读的其它章节

回复【睡前故事】就能收到VIPKID北美外教朗读的精彩英语故事!



想要孩子英语好??


这个愿望其实并不奢侈。如同在线少儿英语品牌VIPKID正在做的——让中国孩子在家就可以跟全世界优质的北美外教学习纯正英语。


VIPKID针对4-12岁小朋友,提供北美外教1对1在线学科英语课程,给孩子带来纯正的美式小学课程。作为所有外教来自美国和加拿大的英语学习平台,VIPKID外教都是经过严格选拔的精英,拒绝"哑巴英语教学",运用"浸入"教学法,让孩子像学母语一样学英语


想让孩子1对1地接受优质外教的指导,获得优质的英语教育资源、课程体验,提高英语能力吗?



我们给宝贝们带来了1对1外教在线课程免费福利!!


免费福利的课程总价值 288 元,包含:1 节在线英语水平测试 1 节纯正北美外教一对一英文体验课


如何成功抢课?

长按识别下方二维码

在页面内填写报名信息即可成功抢课

抢课成功后,3 天内会接到来自 VIPKID 老师的约课电话,家长和孩子可以自由选择上课时间。上课前孩子只需要坐在电脑前,就能开始与外教面对面交流啦。


需要特别强调程对孩子英语水平没限制


如果你担心孩子初次面对外教老师,不会说、不敢说…不妨先卸下这些心理障碍给孩子机会体验和尝试。VIPKID致力于为 0基础 儿童提供优质的英语课程,特选用具有英语教学或教育辅导经验的优秀北美外教,其中部分更是具备ESL教学、辅导经验。不论孩子英语基础如何,都能在测评后体验到量身定制的辅导方案


「阅读原文」让孩子体验纯正的美式教育!

本音频系原创,转载请注明出处。

版权声明

本站提供的网络服务中包含的任何文本、图片、图形、音视频等原创性内容和资料均受版权、商标或其他法律的保护,未经相关权利人同意,任何人不得在任何媒体直接或间接予以发布、播放、通过信息网络传播、改编、汇编、出于播放或发布目的改写或复制发行或者用于任何商业目的。

同时本站尊重原创,支持版权保护,承诺积极打击版权侵权行为。

若您认为本网站所提供的任何内容侵犯了您的版权或其他权利,请与本站联系,本站将予以删除等处理。侵权投诉通道:IP@vipkid.com.cn ,请您在投诉邮件中写明如下信息:

(1)被诉侵权的内容或文章的链接;

(2)您对该等内容或文章享有版权的证明资料;

(3)您的联系方式。我站会在接受到您的通知邮件后十四个工作日予以答复和处理。