外教读睡前故事 | 小王子 The Little Prince 第10章
外教读睡前故事 | 小王子 The Little Prince 第10章
承诺
VIPKID睡前系列的所有故事和诗歌均由拥有多年辅导经验的北美优质外教精心挑选,特别适合4-12岁正在学习英语的孩子。
所有朗读故事或诗歌的外教均经过严格口语测试,发音标准。
《小王子》The Little Prince 讲述的是一个美丽的伤感故事。它不是普通意义上的童话,而是将无数哲理融入其中的“哲理童话”。
飞行员“我”因为飞机出了故障,被迫降落在远离人烟的撒哈拉沙漠上,这时一个神秘可爱的小男孩出现了,执拗地请“我”给他画一只绵羊。他就是小王子,纯洁、忧郁,住在被称作B-612 小星球,是那个小星球唯一的居民……
《小王子》不仅赢得了儿童读者,也为成年人所喜爱。它所表现出的讽刺与幻想,真情与哲理,使之成为法国乃至世界上最为著名的一部童话小说。
跟着VIPKID北美外教Kevin老师一起来读【Chapter10 第10章】,有一个星球上住着一位穿着华丽貂皮大衣的国王。他说要统治一切,整个世界都要听他的命令!
单词卡
Vocabulary Card
Etiquette [ˈɛtɪˌkɛt, -kɪt]
n. 礼仪,礼节;规矩;礼数
Reasonable [ˈrizənəbəl]
adj. 合理的,公道的;明白道理的;适当的;有理性的
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
小王子发现在附近的宇宙中,还有 325、326、327、328、329、330 等几颗小行星。他开始访问这几颗星球,想在那里找点事干,并且学习知识。
The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
第一颗星球上住着一个国王。国王穿着高贵的紫色貂皮长袍,坐在一个很简单却威严的宝座上。
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
当他看见小王子时,惊喜地喊了起来:“啊,来了一个臣民。”
And the little prince asked himself:
小王子思量着:
"How could he recognize me when he had never seen me before?"
“他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?”
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
国王十分骄傲,因为他终于成了某个人的国王,他对小王子说道:“靠近些,好让我好好看看你。”
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
小王子看看四周,想找个地方坐下来,可是整个星球被国王华丽的貂皮长袍占满了。他只好站在那里,小王子太累了,便打起哈欠来。
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."
国王对他说:“在一个国王面前打哈欠是有违礼仪的。我禁止你打哈欠。”
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep…"
小王子羞愧地说道:“我实在忍不住,我长途跋涉来到这里,还没有休息呢。”
"Ah, then," the king said."I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."
国王说:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年来我没有看见过任何人打哈欠。对我来说,打哈欠倒是个新鲜事儿。来吧,再打个哈欠!这是命令。”
"That frightens me… I cannot, any more…" murmured the little prince, now completely abashed.
“这倒叫我有点紧张……我打不出哈欠来了……”小王子红着脸说。
"Hum! Hum!" replied the king. "Then I——I order you sometimes to yawn and sometimes to——"
“嗯!嗯!”国王回答道:“那么我……命令你时而打哈欠,时而……”
He sputtered a little, and seemed vexed.
他嘟嘟囔囔,似乎很生气。
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
因为国王最看重的就是他的权威有没有受到尊重。他不容许有任何违抗。他是一位绝对的君主。可是他又很善良,下的命令都是合情合理的。
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."
他常常说:“如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令,那么这就不是将军的过错,而是我的过错。”
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.
小王子腼腆地试探道:“我可以坐下吗?”
"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
“我命令你坐下。”国王一边回答,一边庄重地把他华丽的貂皮大衣朝里拉了拉。
But the little prince was wondering… The planet was tiny. Over what could this king really rule?
可是小王子感到很奇怪。这么小的行星,国王对什么进行统治呢?
"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question——"
他对国王说:“陛下……请原谅,我想问您……”
"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.
国王急忙抢着说道:“我命令你问我。”
"Sire——over what do you rule?"
陛下……你统治什么呢?”
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
国王非常简单明了地说:“我统治一切。”
"Over everything?"
“一切?”
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
国王挥了挥手,示意这一切,包括他的星球,其他行星以及所有的星星。
"Over all that?" asked the little prince.
小王子说:“统治这一切?”
"Over all that," the king answered.
“统治这一切。”
For his rule was not only absolute: it was also universal.
原来他不仅是一个绝对的君主,而且是整个宇宙的君主。
"And the stars obey you?"
“那么,星星都服从您吗?”
"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."
“那当然!”国王对他说,“它们立即就得服从,我是不允许无纪律的。
Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.
这样的权力使小王子惊叹不已。如果掌握了这样的权力,那么,他一天就不只是看到四十四次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪动椅子了!
And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
由于他想起了他那被遗弃的小星球,心里有点难过,他大胆地向国王提出了一个请求:
"I should like to see a sunset… do me that kindness… Order the sun to set…"
“我想看日落,请求您……命令太阳落山吧……”
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"
国王说道:“如果我命令一个将军像一只蝴蝶那样,从这朵花飞到那朵花,或者命令他写一个悲剧剧本,或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么是他不对还是我不对呢?”
"You," said the little prince firmly.
“那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。
"Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."
“对,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记的。
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
“日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治方式,我得等到条件成熟的时候。”
"When will that be?" inquired the little prince.
小王子问道:“这要等到什么时候呢?”
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about—— about——that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed."
国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约……大约……在今晚七点四十分的时候!到时候你会看到我的命令服从得有多好。”
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
小王子又打起哈欠来了。因为遗憾没有看到日落,他有点厌烦了。
"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again."
他对国王说:“我没有必要再呆在这儿了,我要走了。”
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"
“别走啊,”这位因为刚刚有了一个臣民,而十分骄傲自得的国王说道,“我封你为大臣。”
"Minister of what?"
“什么大臣?”
"Minster of——of Justice!"
“嗯……司法大臣!”
"But there is nobody here to judge!"
“可是,这儿没有一个要审判的人。
"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."
“很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放马车的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all…
“噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。没有一个人…
"Then you shall judge yourself," the king answered. "That is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
“那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有智慧的人。”
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.
“我吗?随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”
"Hum! Hum!" said the king."I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time youwill condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But youwill pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is theonly one we have."
国王又说:“嗯……嗯……我想,在我的星球上有一只老鼠。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是,你要有节制地使用这只老鼠,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只老鼠。”
"I," replied the little prince,"do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."
“可是我不愿给别人判死刑,我想我还是走吧。”小王子回答道。
"No," said the king.
“不行。”国王说。
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
小王子虽然做好了离开的准备,但是他不想让老国王失望,他说道:
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable…"
“如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的……”
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
国王什么也没有回答。小王子迟疑了一会儿,随后叹了口气,就离开了……
"I made you my Ambassador," the king called out, hastily.
“我派你当我的大使。”国王急忙大声喊道。
He had a magnificent air of authority.
国王显出一副高高在上的样子。
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.
小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”继续踏上了他的里程。
更多惊喜:
回复【小王子】就能收到VIPKID北美外教朗读的其它章节!
回复【睡前故事】就能收到VIPKID北美外教朗读的精彩英语故事!
想要孩子英语好??
这个愿望其实并不奢侈。如同在线少儿英语品牌VIPKID正在做的——让中国孩子在家就可以跟全世界优质的北美外教学习纯正英语。
VIPKID针对4-12岁小朋友,提供北美外教1对1在线学科英语课程,给孩子带来纯正的美式小学课程。作为所有外教来自美国和加拿大的英语学习平台,VIPKID外教都是经过严格选拔的精英,拒绝"哑巴英语教学",运用"浸入"教学法,让孩子像学母语一样学英语。
想让孩子1对1地接受优质外教的指导,获得优质的英语教育资源、课程体验,提高英语能力吗?
我们给宝贝们带来了1对1外教在线课程免费福利!!
免费福利的课程总价值 288 元,包含:1 节在线英语水平测试 + 1 节纯正北美外教一对一英文体验课。
如何成功抢课?
长按识别下方二维码
在页面内填写报名信息即可成功抢课
抢课成功后,3 天内会接到来自 VIPKID 老师的约课电话,家长和孩子可以自由选择上课时间。上课前孩子只需要坐在电脑前,就能开始与外教面对面交流啦。
如果你担心孩子初次面对外教老师,不会说、不敢说…不妨先卸下这些心理障碍,给孩子机会体验和尝试。VIPKID致力于为 0基础 儿童提供优质的英语课程,特选用具有英语教学或教育辅导经验的优秀北美外教,其中部分更是具备ESL教学、辅导经验。不论孩子英语基础如何,都能在测评后体验到量身定制的辅导方案。
点「阅读原文」让孩子体验纯正的美式教育!
本音频系原创,转载请注明出处。
文中部分图片来源于网络,仅为配图表达。
若有不妥之处,请微信留言告知,谢谢!
版权声明
本站提供的网络服务中包含的任何文本、图片、图形、音视频等原创性内容和资料均受版权、商标或其他法律的保护,未经相关权利人同意,任何人不得在任何媒体直接或间接予以发布、播放、通过信息网络传播、改编、汇编、出于播放或发布目的改写或复制发行或者用于任何商业目的。
同时本站尊重原创,支持版权保护,承诺积极打击版权侵权行为。
若您认为本网站所提供的任何内容侵犯了您的版权或其他权利,请与本站联系,本站将予以删除等处理。侵权投诉通道:IP@vipkid.com.cn ,请您在投诉邮件中写明如下信息:
(1)被诉侵权的内容或文章的链接;
(2)您对该等内容或文章享有版权的证明资料;
(3)您的联系方式。我站会在接受到您的通知邮件后十四个工作日予以答复和处理。
相关推荐
- 外教读睡前故事 | 小王子 The Little Prince 第11章
- 外教读睡前故事 | 小王子 The Little Prince 第12章
- 外教读睡前故事 | 小王子 The Little Prince 第13章
- 外教读睡前故事 | 小王子 The Little Prince 第14章
- 外教读睡前故事 | 小王子 The Little Prince 第15章
- 外教读睡前故事 | Wynken, Blynken And Nod 维肯,布林肯和诺德
- 外教读睡前故事| Wynken, Blynken And Nod 维肯,布林肯和诺德
- 外教读睡前故事 | Wolf Is Coming 狼来了
- 外教读睡前故事| Where the Wild Things Are 野兽出没的地方
- 外教读睡前故事 | Where, oh where is Huggle Buggle Bear 贝贝熊在哪?