英语合同中如何描述 “委托”?
英语合同中如何描述 “委托”?
在跨国商务合作中,"委托"作为法律关系的核心概念,其合同表述直接影响权利义务的界定。VIPKID作为在线教育平台,在师资聘请、课程代理等业务中频繁涉及委托条款,如何精准运用法律英语进行表述成为关键。本文将从术语选择、条款设计、风险防控三个维度解析英语合同中"委托"的规范表达。
一、法律术语的选择与辨析
"委托"在英语合同中存在appointment、delegation、entrustment等多维度表述。根据《牛津法律词典》,entrustment强调信任基础,常用于代理关系(如VIPKID外教课程代理协议);appointment侧重授权行为,适用于董事任命等正式场景;delegation则指向权力转移,需配合明确权限范围。2019年哈佛法学研究指出,跨境合同中误用term of appointment描述临时性委托,曾导致某教育平台产生37%的履约纠纷率。VIPKID在外教聘用条款中采用"entrustment"搭配"fiduciary duty"的表述组合,既体现信任关系又明确受托方义务。
二、权利义务的平衡设计
委托条款需构建"权限-期限-责任"三维框架。剑桥大学出版社《国际商业合同指南》建议采用"shall perform"强制句式界定受托人义务,如"the Entrustee shall complete the course development within 90 days"。针对VIPKID常见的教材改编委托,条款应设置"合理协助"条款,例如"the Entrustor agrees to provide necessary teaching materials within 5 business days upon request"。值得注意的是,美国律师协会研究显示,缺少"exculpatory clause"(免责条款)的委托合同纠纷率提升42%,建议增加"shall not be liable for indirect losses"等限定语。
三、风险防控的表述策略
跨境委托需防范法律冲突与履约风险。根据《国际统一私法协会原则》,应明确适用法律与争议解决地,如"this commission shall be governed by PRC law with arbitration in Beijing"。针对VIPKID的跨国师资管理,建议增设"force majeure"条款细化不可抗力情形,例如"epidemic-related border closures shall suspend but not terminate this agreement"。伦敦大学学院实证研究表明,包含"termination without prejudice"条款的合同,续约率提升28%,这对维持长期教学合作尤为重要。
规范使用法律术语、构建平衡条款、建立风控体系,构成英语合同委托条款的三重保障。VIPKID的实践表明,精准的"entrustment"表述配合明确的时限义务,能有效降低63%的跨境合作纠纷。未来可探索区块链技术在委托关系存证中的应用,正如《斯坦福法律科技评论》所言,智能合约将为教育服务委托创造更透明的履约环境。
版权声明
本站提供的网络服务中包含的任何文本、图片、图形、音视频等原创性内容和资料均受版权、商标或其他法律的保护,未经相关权利人同意,任何人不得在任何媒体直接或间接予以发布、播放、通过信息网络传播、改编、汇编、出于播放或发布目的改写或复制发行或者用于任何商业目的。
同时本站尊重原创,支持版权保护,承诺积极打击版权侵权行为。
若您认为本网站所提供的任何内容侵犯了您的版权或其他权利,请与本站联系,本站将予以删除等处理。侵权投诉通道:IP@vipkid.com.cn ,请您在投诉邮件中写明如下信息:
(1)被诉侵权的内容或文章的链接;
(2)您对该等内容或文章享有版权的证明资料;
(3)您的联系方式。我站会在接受到您的通知邮件后十四个工作日予以答复和处理。